Ամերիկյան CNN հեռուստաալիքի թուրքական ծառայությունն անդրադարձել է Շահան Շահնուրի «Նահանջ առանց երգի» հայտնի վեպի թուրքերեն թարգմանության հրատարակմանն ու մանրամասնորեն ներկայացրել գրքում տեղ գտած սփյուռքահայ երիտասարդների ողբերգական ապրումներն ու կյանքի պատմությունները: Թուրք լրագրող Սերդար Քորուջուն գրքի մասին իր հոդվածում մի քանի անգամ օգտագործել է ցեղասպանություն բառը:
«Պետրոսը մեկն էր այն հարյուր հազարավոր հայերից, որոնք վտարվեցին իրենց հողից ցեղասպանության հետևանքով: Իր իսկ խոսքով՝ հաղթած թուրքի աքացին կերավ, ինքն իրեն Ֆրանսիայում գտավ: Անունը փոխվեց այս նոր օտար երկրում: Դարձավ Պիեռ: Որքան էլ որ բոլորն իմանային իր հայ լինելը…», – գրում է Քորուջուն գրքի մասին:
Հոդվածում տեղ են գտել նաև գրքի թուրքերեն թարգմանությունից տարբեր ուշագրավ մեջբերումներ.
«Խելքները կորցրած այդ հայ երեխաները, որոնց ձեռքից խլված էր իրենց ծննդավայրը, ընտանիքները և ապագան, այդ օրերին միմյանցից կառչեցին, մինչև որ ժամանակն անցներ ու կարողանային քայլ անել…
…Վերջին գինը…Երեխաներ կային, որ դեռ մեծանալու էին, մեզանից հետո եկող սերունդներ կային: Նրանք, անկախ իրենց ասած խոսքից կամ արած գործից, ուզած թե չուզած, գիտակցաբար կամ անգիտակցաբար, օտար են լինելու: Մեղա-մեղա Արարատին»:
Հիշեցնենք, որ «Նահանջ առանց երգի» ստեղծագործությունը թուրքերեն է թարգմանվել և հրատարակվել Ստամբուլում գործող հայկական «Արաս» հրատարակչության կողմից:
Վեպը Սփյուռքի արմատախիլ հայության պատմությունն է, Փարիզ ընկած «Արևելքցի տղոց»` պոլսահայ երիտասարդների ողբերգական կյանքի պատմությունը։
Leave a Reply