CNN Türk-ն անդրադարձել է Շահան Շահնուրի վեպի թուրքերեն թարգմանությանը և մի քանի անգամ օգտագործել ցեղասպանություն բառը

%d5%b6%d5%a1%d5%b0%d5%a1%d5%b6%d5%bb-%d5%a1%d5%bc%d5%a1%d5%b6%d6%81-%d5%a5%d6%80%d5%a3%d5%abԱմերիկյան CNN հեռուստաալիքի թուրքական ծառայությունն անդրադարձել է Շահան Շահնուրի «Նահանջ առանց երգի» հայտնի վեպի թուրքերեն թարգմանության հրատարակմանն ու մանրամասնորեն ներկայացրել գրքում տեղ գտած սփյուռքահայ երիտասարդների ողբերգական ապրումներն ու կյանքի պատմությունները: Թուրք լրագրող Սերդար Քորուջուն գրքի մասին իր հոդվածում մի քանի անգամ օգտագործել է ցեղասպանություն բառը:

«Պետրոսը մեկն էր այն հարյուր հազարավոր հայերից, որոնք վտարվեցին իրենց հողից ցեղասպանության հետևանքով: Իր իսկ խոսքով՝ հաղթած թուրքի աքացին կերավ, ինքն իրեն Ֆրանսիայում գտավ: Անունը փոխվեց այս նոր օտար երկրում: Դարձավ Պիեռ: Որքան էլ որ բոլորն իմանային իր հայ լինելը…», – գրում է Քորուջուն գրքի մասին:

Հոդվածում տեղ են գտել նաև գրքի թուրքերեն թարգմանությունից տարբեր ուշագրավ մեջբերումներ.

«Խելքները կորցրած այդ հայ երեխաները, որոնց ձեռքից խլված էր իրենց ծննդավայրը, ընտանիքները և ապագան, այդ օրերին միմյանցից կառչեցին, մինչև որ ժամանակն անցներ ու կարողանային քայլ անել…

…Վերջին գինը…Երեխաներ կային, որ դեռ մեծանալու էին, մեզանից հետո եկող սերունդներ կային: Նրանք, անկախ իրենց ասած խոսքից կամ արած գործից, ուզած թե չուզած, գիտակցաբար կամ անգիտակցաբար, օտար են լինելու: Մեղա-մեղա Արարատին»:

Հիշեցնենք, որ «Նահանջ առանց երգի» ստեղծագործությունը թուրքերեն է թարգմանվել և հրատարակվել Ստամբուլում գործող հայկական «Արաս» հրատարակչության կողմից:
Վեպը Սփյուռքի արմատախիլ հայության պատմությունն է, Փարիզ ընկած «Արևելքցի տղոց»` պոլսահայ երիտասարդների ողբերգական կյանքի պատմությունը։

http://www.tert.am/am/news/2016/10/24/shahanshahnur/2171765

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Վերջին Յաւելումներ

Հետեւեցէ՛ք մեզի

Օրացոյց

October 2016
M T W T F S S
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Արխիւ