Diyanet’e hayrına dil dersleri

Taraf’ın “Diyanet sus: Sılav, parev, şalom” manşetine Diyanet İşleri’nden tepki geldi. Ama Diyanet, bu kez de “selam”ın bu ülkede konuşulan bütün dillerde aynı olduğunu savundu.

Diyanet İşleri Başkanlığı, aylık çıkardığı dergide Latince’den Baskça’ya kadar 44 dilde “selam” ifadesini kullanıp Ermenice, Kürtçe ve İbranice’ye yer vermemesini eleştiren Taraf ’a tepki gösterdi. Ancak Diyanet İşleri’nin bu toprakların dilleri hakkında ne kadar bilgisiz, yetersiz ve inkârcı bir noktada olduğunu Artuklu Üniversitesi’nin Kürtçe çalışmalarının yürütülmesinden sorumlu rektör yardımcısı ortaya koydu.

Diyanet Dergisi’nin temmuz ayı kapağında Ermenice, Kürtçe ve İbranice’ye yer verilmemesini Taraf, dün “Diyanet sen sus: Sılav, parev, şalom” manşetiyle eleştirdi. Diyanet İşleri Başkanlığı ise konuyla ilgili bir basın açıklaması yaparak şunları kaydetti: “Diyanet İşleri Başkanlığı, her dilin Allah’ın ayetlerinden olduğunu, herhangi bir dili dışlamanın yahut yok saymanın Allah’ın ayetini dışlamak olduğunu, hiç kimsenin dili dolayısıyla kınanamayacağını açıkça ifade ettiği halde, söz konusu gazetenin derginin içindeki bütün yazıları yok sayarak Diyanet İşleri Başkanlığı’nı suçlaması barış ve esenlik mesajı olan selama gölge düşürme çabası olarak yorumlanmıştır. Kaldı ki bu ülkede konuşulan tüm dil ve lehçelerde selam selam, merhaba merhabadır. Söz konusu gazetede selamın yerine ikâme edilen kelimenin ise herhangi bir dil ve lehçeyle bir ilgisi yoktur.”

Diyanet İşleri Başkanlığı’nın “bu ülkede konuşulan tüm dil ve lehçelerde selam selam, merhaba merhabadır” ifadesinin yanlışlığı bu kadar ortadayken, yine de konuyu uzmanlara sorduk. Artuklu Üniversitesi Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Kadri Yıldırım, “selam” sözcüğünün Arapça kökenli bir kelime olduğunu, Türkçe’de aynı haliyle kullanıldığını, Kürtçe’de ise fonetik olarak değişime uğrayarak “sılav” halini aldığını söyledi.

Ders kitaplarında “sılav”

Diyanet İşleri Başkanlığı’nın Taraf ’ın manşetinde yer verdiği “sılav” sözcüğü için “selamın yerine ikâme edilen kelimenin ise herhangi bir dil ve lehçeyle ilgisi yoktur” açıklamasını da değerlendiren Prof. Yıldırım, Milli Eğitim Bakanlığı için hazırladıkları ve üniversitede okuttukları Kürtçe kitaplarda “selam” kelimesinin “sılav” olarak yer aldığını hatırlattı.

Ermenicede “selam”ın karşılığının “parev”, İbranicede de bu kelimenin karşılığının “şalom” olduğu bu dilleri konuşan herkesçe malûm. Çok isteyen sözlüğe de bakabilir. Diyanet, dilese Ermeni Patrikhanesi’ne danışabilir ya da Türkiye Musevilerinin yayımladığı Şalom gazetesinden ilham alabilirdi. Üstelik, Diyanet İşleri Başkanlığı’nın dünkü açıklamasının aksine önceki gün kurumdan Taraf ’a yapılan açıklamada yalanlama yoluna gidilmeyerek üç dilde “selam” ifadesinin kullanılmamasının bir “eksiklik” olduğu kabul edilmiş ancak bunda bir kasıt aranmaması gerektiği vurgulanmıştı.

http://www.taraf.com.tr/haber/diyanet-e-hayrina-dil-dersleri.htm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Hoş Geldiniz

Batı Ermenistan ve Batı Ermenileri’yle ilgili bilgi alış verişi gerçekleştirme merkezinin internet sitesi.
Bu adresten bize ulaşabilirsiniz:

Son gönderiler

Sosyal Medya

Takvim

December 2025
M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031