Մոսկվայի «Յունիպրես» հրատարակչությունը ռուսերեն լեզվով լույս է ընծայել Ալեքսանդր Թոփչյանի «Բանկ Օտտոման» վեպը` Անահիտ Թոփչյանի թարգմանությամբ, եւ փոքր-ինչ փոխված վերնագրով` «Բանկ Օտտոմանի գրավումը» («Захват банка Оттоман»):
Վեպի ռուսերեն հրատարակության կապակցությամբ, հավանաբար, տեղին է հիշել, որ խորհրդային տարիներին հայ հեղինակներից առնվազն 10-12 գիրք էր տպագրվում Մոսկվայում: Պատկերն այսօր կտրուկ փոխվել է: Մոսկվան այլեւս պարտավորված չէ առաջվա պես թարգմանել եւ ներկայացնել անկախացած հանրապետությունների հեղինակներին: Այսօր որոշողը շուկան է կամ` գործի գեղարվեստական մակարդակը: Տվյալ դեպքում, կարծում ենք, որոշիչը եղել է վերջինը: Ապացույց, որ անկախությունից հետո ստեղծված արձակ կամ չափածո գործերից, թերեւս, ոչ մեկն այսպիսի ուշադրության չարժանացավ թե՛ Հայաստանում, թե՛ դրսում:
2008թ. Երեւանում տպագրվելուց հետո` վեց ամիս անց, 2009թ. վեպը դասական ուղղագրությամբ Բեյրութում լույս ընծայեց «Արծիվ» հրատարակչությունը, իսկ 2010թ. թերթոնով, ամբողջությամբ, տպագրեց «Երկիր» օրաթերթը: Երեւույթ, որ հավանաբար հազվագյուտ է, քանի որ լրագրերը գեղարվեստական երկերը թերթոնով սովորաբար ներկայացնում են գրքով հրատարակվելուց առաջ, մինչդեռ այս անգամ թերթը հաջորդեց գրքին:
Ալ. Թոփչյանի նախորդ վեպերը եւս տպագրվել են պարբերական մամուլում: «Բանկ Օտտոման»-ի վերոնշյալ ռուսերեն թարգմանությունը նախեւառաջ, ամբողջությամբ, տպագրվել է «Լիտերատուրնայա Արմենիա» (2010թ. N3-4) հանդեսում: Նախկինում սովորական այս լավ ավանդույթն այսօր, ցավոք, դառնում է ավելի ու ավելի հազվադեպ: Ինչ վերաբերում է օտար ընթերցողներին ներկայացվելուն, ապա 2010թ. «Բանկ Օտտոման»-ը թարգմանվեց ռումիներեն եւ տպագրվեց Բուխարեստում, 2011թ.` ֆրանսերեն, Փարիզում, եւ վերջապես, օրերս` ռուսերեն` Մոսկվայում:
http://www.yerkir.am/am/news/32983.htm#.UHLfW3Uig6k.facebook
Leave a Reply