“Sasonlu Tavit Destanı” Türkçe’ye Çevrildi

Ermeni Halk edebiyatının önemli eserlerinden
“Sasonlu Tavit Destanı” Türkçe’ye çevrildi.

Kilis Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Mehmet Yılmaz, 10. yüzyıl civarında Mısır ve Irak‘ın Arap hükümdarlarıyla olan ilişki ve çatışmalarını anlatan destanı Türkçe’ye çevirerek, “Sasonlu Tavit Destanı ve Türk Halk Kültürüyle Olan Münasebeti”* adıyla kitaplaştırdı.
Yılmaz,
Aa muhabirine yaptığı açıklamada, ilk kez 2009 yılında Batman‘ın Sason ilçesine gelerek bölge coğrafyasıyla ilgili araştırmalar yaptığını söyledi.
Destanla ilgi çalışmalarını tamamlayarak kitaplaştırdığını bildiren Yılmaz, destanın Ermeni sözlü kültüründe önemli bir yer tuttuğunu belirtti.
Yılmaz, kitapta ayrıca Türk, Arap ve Kürt kültürüyle ilişkileri de incelediğini ifade ederek, şöyle konuştu:
“Türklerle Ermeniler arasındaki ilişkiler 11. yüzyılın ilk çeyreğinden 20. yüzyılın ilk çeyreğine kadar genellikle Türklerin hakimiyetinde devam etmiştir. Ancak 20. yüzyılın hemen başlarında Osmanlı İmparatorluğu’nun savaşarak parçalanıp yıkılması sürecinde hem
Türkler hem de Ermeniler için acı hatıralarla dolu olayların yaşanması, iki halkın tarihten gelen köklü ilişkisini derinden sarsmıştır.
Daha sonra tarihçilerce sözlü anlatı geleneğinden alınıp resmi tarihe yerleştirilen ve belli bir zaman dilimi etrafında şekillendirip geliştirilen bir tarih anlayışının, bir tarafı kesinlikle masum gösterdiği, diğer tarafı da
‘soykırım yaptı’ diye yaftalaması, her iki tarafın birbirine ön yargılı bakmasına sebep olmuştur. Bu nedenle Sasonlu Tavit Destanı burada yaşayan halklar arasındaki kültürel alışverişin tekrar hatırlanması ve canlanması açısından önemli yer tutacaktır. “

Anadolu Ajansı

18.07.2011

 * Ermeni halk destanını Türkçeye çeviren Mehmet Yılmaz kayda değer bir işe imza atmıştır. Ancak kitabın adından bile bu işin, çevirmenin “düzeltmeleri” ile yapılmış olduğu anlaşılmaktadır. Fakat bu destanın, Türk halk kültürüyle ne gibi bir ilişkisi olabilir? Çünkü destanın yazıldığı dönemde (9.-10. YY.) Ermeniler ne Türk kelimesini işitmiş, ne de tek bir Türk yüzü görmüştü.

Anadolu Haber Ajansı’nın aşağıdaki ifadesi de kayda değer: 10. yüzyıl civarında Mısır ve Irak‘ın Arap hükümdarlarıyla olan ilişki ve çatışmalarını anlatan destanı Türkçe’ye çevirerek, “Sasonlu Tavit Destanı ve Türk Halk Kültürüyle Olan Münasebeti” adıyla kitaplaştırdı”. Buradan şu soru ortaya çıkıyor: “Mısır ve Irak’la ilişki ve çatışmaları olan” kimlerdi? Nasıl oluyor da, ilişkide bulunan kutuplardan birinin adı veriliyor (Mısır ve Irak), diğerinin ise ismi yok?

(Akunq veb sitesi yöneticileri)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *