Գրքեր – Գրախօսական

«Հայ մտաւորականութեան կը մնայ Թեհլիրեանի յուշերու նոր հրատարակութեան հնչեղութիւն ապահովելը»

«Ազդակ»-Ի  55րդ առցանց լսարան` Սողոմոն Թեհլիրեան յուշերուն անգլերէն թարգմանութեան առիթով «Ազդակ»-ի 55-րդ առցանց լսարանը տեղի ունեցաւ հինգշաբթի 19 յունուար 2023-ին, Պէյրութի ժամանակացոյցով երեկոյեան ժամը 6:00-ին: Նիւթ` Սողոմոն Թեհլիրեանի յուշերուն թարգմանութիւնը: Լսարանը վարեց «Ազդակ»-ի ելեկտրոնային բաժնի աշխատակից Մինաս Հանս Քէհեան: Յիշենք, որ հրատարակութեան ներկայացումը տեղի ունեցաւ 5 դեկտեմբեր 2022-ին, «Ազդակ»-ի նախաձեռնութեամբ, «Փիւնիկ» սրահին մէջ: Նշենք, որ Թեհլիրեանի յուշագրութիւնները անգլերէնի թարգմանուած են լիբանանահայ Պետօ…

Սերգեյ Վարդանյանի հեղինակությամբ հրատարակվել է «Բանահյուսական պատումի միջավայրը (Կրոնափոխ համշենահայերի մի զվարճապատումի տարբերակները)» գիրքը

Երևանում լույս է տեսել հայ ազգագրագետ, բանահավաք, համշենագետ Սերգեյ Վարդանյանի «Բանահյուսական պատումի միջավայրը (Կրոնափոխ համշենահայերի մի զվարճապատումի տարբերակները)» մենագրությունը (ՀՀ Գիտությունների ազգային ակադեմիա, Հնագիտության և ազգագրության ինստիտուտի հրատարակչություն, 352 էջ + 16 էջ գունավոր ներդիր, Երևան, 2022)։ Այդ մասին հաղորդում է Akunq.net-ը՝ հիմնվելով Սերգեյ Վարդանյանի ֆեյսբուքյան էջում հրապարակված տեղեկութունների վրա։ Ինչպես հայտնում է հեղինակը, գրքում…

Թարգմանութեան մղումը եղաւ այն, որ պատմութիւնը փորձեմ ճիշդ պարունակի մէջ դնել եւ Թեհլիրեանի կողմէ արտասանուած բանաւոր խօսքը անգլերէնով թուղթին յանձնել

Հարցազրոյցը վարեց` ԱՐՇՕ ՊԱԼԵԱՆ Վերջերս լոյս տեսաւ Սողոմոն Թեհլիրեանի յուշագրութիւններու անգլերէն թարգմանութիւնը, որուն հրատարակութեան աշխատանքը ստանձնած է Լոնտոնի «Կոմիտաս» հիմնարկը` Արա Սարաֆեանի տնօրինութեամբ, իսկ թարգմանութիւնը կատարած է Պետօ Տեմիրճեան: Այս առիթով «Հայրենիք» հետեւեալ հարցազրոյցը  կատարեց Պետօ Տեմիրճեանին հետ: Հ.- Առաջին անգամն է, որ թարգմանութիւն մը կը կատարէք: Ի՞նչը մղեց ձեզ այս գիրքը թարգմանելու: Արդեօք կա՞ր այս…

Նոր տարին դիմաւորել նոր գիրքերով

ԲԱԳՐԱՏ ԷՍԴՈՒԳԵԱՆ Ուսուցչաց Հիմ­նարկը տա­րեվեր­ջի օրե­րուն թափ տո­ւած է իր հրա­տարակ­չա­կան գոր­ծունէու­թեան։ Այսպէս նա­խորդ տա­րուայ վեր­ջին օրե­րուն հիմ­նարկի մա­տենա­շարէն ­լոյս տե­սաւ շատ հե­տաքրքրա­կան հա­տոր մը, որ իր բնոյ­թով ար­ժա­նի է լուրջ ան­դրադար­ձի։ «Երեք Թա­տերա­խաղեր» անուն գիր­քը ըն­թերցող­նե­րուն կը ներ­կա­յաց­նէր Ռո­պէր Հատ­տէ­ճեանի կող­մէ հա­յերէ­նի թարգմա­նուած երեք գոր­ծեր։ Հա­րոլտ Բին­թե­րի «Վա­րին­նե­րը», Միւրրէյ Շիս­կէ­լի «Վագ­րը» եւ Ուի­լեամ Սա­րոյեանի…

Հրատարակվել է Ներսես Շնորհալու «Մատենագիրք Հայոց» ԻԲ հատորը

ՀՀ ԿԳՄՍ նախարարության աջակցությամբ և «Մատենադարան» Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի գիտահետազոտական ինստիտուտի նախաձեռնությամբ 2022 թվականի ավարտին հրատարակվել է Ներսես Շնորհալու «Մատենագիրք Հայոց» ԻԲ հատորը: Ինչպես «Արմենպրես»-ին հայտնում են ԿԳՄՍ նախարարությունից, հրատարակությունը  նվիրված է միջնադարի մեծ մտածող, բանաստեղծ, աստվածաբան ու շարականագիր Ներսես Շնորհալու մահվան 850-րդ տարելիցին: Հատորն ընդգրկում է Շնորհալու արձակ գործերը՝ թղթերը, սուրբգրային մեկնությունները, ինչպես…

Լոյս տեսաւ «Արցախի Հանրապետութեան Քաշաթաղի շրջանի ամրոցներ» գիրքը

«Պատմական մշակութային արգելոց թանգարաններու եւ պատմական միջավայրի պահպանութեան ծառայութիւն» ՊՈԱԿ-ի յուշարձաններու պահպանութեան բաժինի գլխաւոր մասնագէտ Լեւոն Մկրտչեանի, Գագիկ Սարգսեանի (Հայաստանի Գիտութիւններու ազգային ակադեմիայի Հնագիտութեան եւ ազգագրութեան հիմնարկ), Արտակ Գնունիի (Երեւանի պետական համալսարանի դասախօս, հնագիտական գիտաշխատանոցի աշխատակից) Հայկ Աւետիսեանի (փրոֆեսէօր, գիտական խմբագիր) հեղինակած գիրքը նուիրուած է Արցախի Հանրապետութեան Քաշաթաղի շրջանի ամրոցներուն, պրոնզ-երկաթի դարաշրջանէն մինչեւ ուշ միջնադարու…

Անսպառ գիւտերու աղբիւրը՝ Անի

ԲԱԳՐԱՏ ԷՍԴՈՒԳԵԱՆ Քարը քա­­րին վրայ դի­­զել։ Այս եղաւ հա­­յուն յատ­­կա­­­նիշը։ Բա­­բելո­­նէ այս կողմ, իւ­­րա­­­քան­­չիւր ժո­­ղովուրդ երկրա­­գունդի վրայ գո­­յու­­թիւնը նկա­­րագ­­րող յատ­­կութիւ­­նով մը ներ­­կա­­­յացուց իր կո­­չու­­մը։ Ոմանց վի­­ճակե­­ցաւ կեր­­տել, եւ ու­­րիշնե­­րուն ալ աւե­­րել։ Կեր­­տե­­­լու եւ աւե­­րելու խաչ­­մե­­­րու­­կին վրայ, հա­­զարա­­մեայ ողբ մըն է Անին։ Երկնա­­յին ար­­քա­­­յի գա­­հը նո­­ւաճե­­լու չար միտ­­քով մեկ­­նարկած էր Բա­­բելո­­նեան աշ­­տա­­­րակի շի­­նու­­թիւնը։ Է՛ու­­թեան պատ­­ժի մարդկա­­յին…

Արամ Ա. կաթողիկոսի «Հայ եկեղեցին» խորագիրով անգլերէն գիրքը գերմաներէնի թարգմանուեցաւ

2017 թուականին Ն.Ս.Օ.Տ.Տ. Արամ Ա. Վեհափառ Հայրապետին հեղինակած The Armenian Church (Հայ եկեղեցին) անգլերէն հատորը, անցնող տարիներուն յաջորդաբար թարգմանուեցաւ արաբերէնի, պարսկերէնի, ռուսերէնի եւ ֆրանսերէնի. իսկ շաբաթ մը առաջ հրատարակուեցաւ անոր գերմաներէն թարգմանութիւնը՝ Paulinus-Verlag (Edition Cardo) հրատարակչական ընկերութեան կողմէ: Այս հատորը նաեւ Կաթողիկոսարանի գրատան կողմէ շուտով պիտի ներկայացուի ընթերցասէր հասարակութեան: Յայտնենք, որ լայն տարածում գտած Նորին Ս. Օծութեան վերոնշեալ գիրքին…

Խոսում են ալևիաց(վ)ած հայերը

Էդվարդ Տանձիկյան «Ayrıntı» հրատարակչության կողմից լույս է ընծայվել պրոդյուսեր և գրող Քազըմ Գյունդողանի «Ալևիաց(վ)ած հայերը» գիրքը։ Նոր գրքի մասին զրուցել ենք Քազըմ Գյունդողանի հետ, ում ճանաչում ենք «Դերսիմի կորուսյալ դուստրերը» վավերագրական ֆիլմի շնորհիվ։ Ձեր գրքի համար օգտագործել եք «Ալևիաց(վ)ած հայերը» վերնագիրը։ Ինչու՞ ընտրեցիք նման վերնագիր: Արդյո՞ք դա արտացոլում է հայերի ալևիացման պատմությունների տարբերությունները: Որևէ գրքի…

Թարգմանութեան մղումը եղաւ այն որ պատմութիւնը փորձեմ ճիշդ պարունակի մէջ դնել եւ Թէհլիրեանի բերնով արտասանուած բանաւոր խօսքը անգլերէնով թուղթին յանձնել

Ծ.խ.- Վերջերս լոյս տեսած է Սողոմոն Թէհլիրեանի յուշագրութիւններու անգլերէն թարգմանութիւնը։ Սողոմոն Թէհլիրեանի յուշագրութիւններու անգլերէն գիրքի հրատարակութեան աշխատանքը ստանձնած է Լոնտոնի «Կոմիտաս» հիմնարկը` Արա Սարաֆեանի տնօրինութեամբ: Այս առիթով, «Հայրենիք» յատուկ հարցազրոյց մը ունեցաւ գիրքի թարգմանիչ Պետօ Տէմիրճեանի հետ։ Հ.- Առաջին անգամն է, որ թարգմանութիւն մը կը կատարէք։ Ի՞նչը մղեց ձեզի այս գիրքը թարգմանելու։ Արդեօք կա՞ր այս…